Google Translate

From Illogicopedia
Jump to navigation Jump to search

Google Translate is a multilingual nerve translation service developed by Google to translate publications, documents, and websites from one language to another. It provides web, Android, and iOS mobile interfaces and APIs to help developers create extensions for browsers and apps. By March 2022, Google Translator will support 109 languages in a variety of contexts, with more than 500 million users as of April 2016 and more than 100 billion users per day since the company announced in May 2013. Z translated . . Busy. More than 200 languages. Millions. Everyday.

As a digital translator, she uses documents and documents from the United Nations and the European Parliament to prepare a language report launched in April 2006. Instead of translating the text immediately, she translates several language groups on your website with some exceptions, including the 'English, the target language and Catalan Spanish. When translating a language, you need millions of textbooks to choose the words you want to choose and how to organize them in the appropriate language. Often the accuracy of which is criticized and ridiculed is measured by a radical change in language. In November 2016, Google announced that Google Translate would translate the term Google Neural Machine Translation (GNMT) to "all terms at once, not fragments", a place to help you find the most valuable. As a speaker, linguistic translation is important, orderly and flexible. In 2016, GNMT was only available in a few languages, and as of March 2022, Google Translate was available in 109 languages.

History[edit | edit source]

Google Translate is an additional translation service developed by Google in April 2006. It translates a variety of news fonts and forms such as words, phrases and web pages.

Google Translate has started publishing a digital translation service. The text you provided had to be translated into English before it could be translated into the language of your choice. SMT has low grammar because it uses imaginary algorithms to translate texts. Therefore, Google did not initially hire experts to overcome the ambiguity due to the ever-changing nature of the language.

January 2010. The Google Android app and iOS 2011 have been released. 2010 February. As well as search engines like Chrome, which can translate languages. Learn from photos. Indicate unfamiliar words and phrases.

Google Word Lens was released in 2014 and is a fuel for audio and video editing. You can use any tool to quickly search and translate text and images. In addition, the program sees which words, if any, are translated without pressing the microphone.

In May 2016, Google changed the way nerve devices turn. Google researchers advised GNMT to use new technology to translate the results into English and French, German, Spanish and Chinese. It is estimated that in 2018, 100 billion words will be translated every day.

Functions[edit | edit source]

Google Translate can translate all types of text and media, including hard text, text, speech, and images. Activities include in particular:

  • Translation of title words: The process of translating written words or text into another language.
  • Web page translation: A feature that translates web pages into other languages.
  • Transcription: The process of translating documents submitted by users into specific languages. Required documents: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsx.
  • Transcription: A process that quickly translates words into your chosen English.
  • Handwritten translation: In 2018, Google Translator introduced a new “Touch to translate” feature that allows instant translation without having to leave or change requirements.
  • Transcription: Ability to view the text of an image taken by users and translate the text behind the images.
  • Manuscript translation: Translate a manuscript to your phone screen or draw on the keyboard without the help of the keyboard.
  • Translate two conversations: the process of translating calls into multiple languages.
  • Translation: The process of translating words.

For most of his work, Google Translator provides listening, speaking, and translating. In addition, Google Translate has introduced its own translation software that enables seamless translation with smartphones.

Features[edit | edit source]

Web interface[edit | edit source]

Google Translate refers to many text and multimedia formats, including text, speech, pages, or text, and still images or videos. In some languages, Google Translate can be text-to-text, but in some pairs different words and phrases can be highlighted between the source text and the target text. The results are sometimes displayed with dictionary definitions below the translation field, but this is not a dictionary and it seems to have found translations of unfamiliar words in all languages. If "Language recognition" is selected, the text can be automatically recognized in an unknown language. In the web interface, users can suggest alternative translations of technical terms or bug fixes, for example. These instructions can be included in future updates to the translation process. When a user enters a URL in a source text, Google Translate creates a link to the automatic translation page. Users can save translation suggestions in phrasebooks for future use, and a shared URL is created for each translation. In some languages, you can enter text using the on-screen keyboard, text detection, or speech detection. You can search in the source language that was first translated into the target language, and you can view and translate the results into the selected target language in the target language.

The letters written in Arabic, Cyrillic, Devanagary, and Greek can be translated from the original Latin alphabet. A Google Translate search may show Japanese to English translations. Both options do not have an API payout function.

Many other popular languages ​​have word forms that can read most words. Multilingual Region Dialects: From English to the United States, most dialects in the Asia-Pacific and West Asia use American feminine vocabularies such as Europe, Hong Kong, Malaysia, Singapore, and Guyana. In some parts of the world, English feminine expressions (difficult to accept), with the exception of the Australian accent, especially in Australia, New Zealand and Norfolk and the Indian English dialect used in the local language. Cheap. The Latin American dialect is used in the Spanish and Castilian dialects of the United States in other parts of the world. Portuguese is the language of Sao Paulo, and it was used for the first time, with the exception of Portugal. In France, the Quebec dialect is used in the European dialect in Canada and elsewhere in the world. In Bengal, the Bengali dialect is used for men, with the exception of India, which represents Indian women. Less commonly used languages ​​are used to speak open source vocabulary. This robot generates sounds and incomprehensible sounds.

Google Translate is an extension that can use translation services, and you can access translation services by clicking on some translation services. Teams In February 2010, Google Translate partnered with Google to translate web pages directly into the standard Chrome browser.

Mobile app[edit | edit source]

Google Translate for Android and iOS 109 supports the language and can offer 37 language descriptors, 32 "chat modes" and 27 live videos in real time.

Android apps were launched in January 2010 and iOS on February 8, 2011, after the release of HTML5 web apps for iOS users in August 2008. Android apps are compatible with most Android 2.1 devices, and iOS is compatible with iPod Touch, iPad, and more. IPhones have been updated to iOS 7.0+.

Android tested the January 2011 version of Talk Mode, which allows users to easily communicate with a local in another language. This feature was originally limited to English and Spanish, but now it supports 12 new languages that will be tested in October.

The camera input feature allows users to take photos, sign, and more. Google Translator recognizes and translates images using Visual Character Recognition (OCR) technology. Camera input is not available in all languages.

As a result of the purchase of the Google Word Lens in January 2015, the device can use the device's camera to provide real-time versions of bodybuilders. The main language supports only seven languages in January, but supports the July update. Develop a new program that uses a convolutional nervous system for 20 new languages, as well as improve translation speed and conversational quality (advanced reality). This section is immediately called the camera. Immediately, Camera Technology combines image processing with symbol recognition, and Google Translate tries to do the same with other languages, using standard results for acceptable text.

On May 11, 2016, Google introduced Translate Tap for Translate for Android. When the text is displayed in a foreign language program, the translation in the program opens and the translations are displayed.

API[edit | edit source]

On May 26, 2011, Google announced the expiration of the Google Translate API for developers. The translated API page describes it on December 1, 2011 as "a significant economic burden due to mass fraud". In response to public pressure, Google announced in June 2011 that the API would be available for payment. Service

Because APIs are widely used on third-party websites and software, the initial decision to cancel raises the question of whether some developers will be able to use Google APIs in their products. .

Google Assistant[edit | edit source]

Google Translate provides support for Google as well as support for Google tools like Google Nest and Pixel Buds.

Translation methodology[edit | edit source]

In April 2006, Google Translator developed the statistics translator.

Google Translator does not use grammatical rules because the algorithms are statistical or standardized rather than legal. Franz Joseph O'C, founder of the system, criticizes the effectiveness of management algorithms in supporting statistical processes. The original versions of Google Translate were based on translation statistics that won the 2003 DARPA Quick Machine Translation Contest and, more specifically, OX Search. . , Inc. July 2014.

Google Translate from one language to another (L1 → L2). Instead, it is usually translated into English first and then into the target language (L1 → EN → L2). However, because English, like all human languages, is unclear and inconsistent, translation errors can occur. For example, there is a translation of vous from French to Russian vous ous vi → ты AŬ Бы / вы. If Google uses embedded language as source, it will be u → u → Bы / вы AŬ u → ti → ti. This suffix explains their different meanings. So publishing in English, using words without hesitation, finding context, using phrases like "all of you" is usually a better one-step translation.

According to Ochi, a solid foundation for the development of useful computer translation systems in the two new languages will cover bilingual texts. (or parallel combination) More than 150-200 million words և Two languages with more than one language. all with billions of words. The digital model of this information is then used for translation between these languages.

In order to gain access to this vast amount of linguistic information, Google used documents and documents from the European Parliament. In total, UN documents are published in all six official languages of the United Nations. As a result, the largest database is stored in six languages.

Representatives from Google attended internal meetings in Japan, where they asked researchers for bilingual data.

When Google Translate creates translations, it searches millions of articles to help you choose the right translation. In recognizing practices and texts that have already been translated by human translators, Google Translate considers deep meaning (AI) to be appropriate.

Prior to October 2007, it was based on SYSTRAN, a software engine of several other online translation services such as Google Translator, Babylon Fish (which no longer exists), in addition to Arabic, Chinese and Russian. هده. Since October 2007, Google Translator has been using proprietary technology based on registry translation rather than switching on serial conversion.

Google Translate Community[edit | edit source]

Google plans to recruit volunteers to become part of the "Language Translation Team" to improve the quality of Google translation. Volunteers can choose five languages ​​to improve their language translation; Users can analyze translated texts and translate sentences into English, which helps to improve the accuracy of translations into complex and complex languages. Launched in August 2016 by Google Crossores, a translation service for Android users. There are three ways to help. Google will first show you the keywords you enter in the translated version. Second, Google refers to a change that requires users to agree, disagree, or discontinue. Third, users can suggest a translation of keywords that they think may improve Google results. Experiments in 44 languages ​​show that the improvement behavior has increased by more than 40% in four years, but research on the tree shows that Google demographic research is reducing the usual misinterpretations.

Statistical machine translation[edit | edit source]

Although Google has introduced a new system called Neural Machine Translation to improve the quality of translation, there are languages that use the traditional translation method, called statistical engineering translation. The translation-based approach uses the method of predicting algorithms to calculate foreign languages. The goal is to change and change all sentences, not just one word. It also analyzes a list of two documents that translate text from one language to another to create a statistical model.

Google Neural Machine Translation[edit | edit source]

In September 2016, the Google Search team announced the development of the Google Neuron Translation Tool (GNMT) to improve the performance and accuracy of Google Translate, and in November it announced a change from Google Translate to GNMT.

Google Translate's Neural Machine Translation System uses a wide range of computer systems to try to learn in depth, especially long -term memory communication. GNMT in some cases improves the quality of translation compared to SMT because it uses machine-to-machine translation (EBMT) methods that "learn the process from millions of samples." According to Google researchers, it "translates a whole sentence at a time, not just scraps. This general information is used to help get the best translation. be appropriate. ”Search, which rearranges and adjusts as the person speaks. Correct the grammar. "GNMT's" Tutorial Training "has been implemented in more than a hundred languages ​​in collaboration with Google Translate. for many languages ​​it does not show “the system is learned when making better, more common translations.” GNMT is looking for four machine translation links translation, which "moves sentence-by-sentence sentences rather than simply memorizing the translation from sentence to sentence" and the system has not created its own general language, but “multiple languages.” Using standard formats .. GNMT was first available for eight languages: English and Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish and Turkish.In March 2017, it was operating for Hindi, Russian and Vietnamese, followed by Bengali, Gujarati, Indonesian, Kannada, Malayalam, Marathi, Punjabi, Tamil and Telugu in April.

Accuracy[edit | edit source]

Google translate is not as reliable as human-made translation. When a text is well structured, written in the official language, with simple phrases related to legal topics with a lot of academic information, it often leads to English translations into many languages. made of high quality materials. These languages ​​lose accuracy when the following terms are used, for example, when the length of a sentence is lengthened or the text uses plain or written language. In many other languages, unlike English, it can determine the meaning of a text in these formal contexts. Estimates of the English population in all 102 languages ​​show that the main idea of ​​the text is transmitted more than 50% of the time in 35 languages. The minimum overall score for 67 languages ​​is not available at 50% or more. Several studies have examined Chinese, French, German, and Spanish more than English, but no formal English population testing has been conducted for most Google Translate languages. The "language to speech" characteristics of some English-language measurements show that Google Translate produces translation results that translate text from one language to another for more than half the time. about 1% of the two languages ​​in which it does not exist. The language is English. A 2011 study found that Google Translate scored slightly higher than UCLA, the lowest score in the English language test. With the same choice of words, regardless of the variability of the choice of other words or phrases, it creates a translation that is almost identical to the person's translation in terms of relations, syllables, coincidences. . In addition, some languages ​​are translated into the sentence և sentence length, similar to human translation. Additionally, Google ran a test that required speakers of each language to score between 0 and 6, and Google Translate would score a total of 5.43.

When used as a dictionary to translate single words, Google Translate is not very accurate as it requires polysemic word guessing. Of the 100 most common English words, the average meaning of more than 50 percent of written English is more than 15, and the chances of getting the right translation are 15 to 1 if each of your senses is mapped differently. The word in the target language. Most common English words have at least two meanings, giving the target language a 50/50 chance of using different words for those different meanings. The possibilities are similar to English with other languages. Google Translate creates statistics that increase the likelihood of creating the most common meaning of a word, resulting in an inaccurate translation that is neither majority nor multiple of the corpus. The accuracy of predicting a word is not measured in any language. Since almost all non-English languages ​​revolve around English, the probability of getting an accurate translation of individual words from one non-English language to another can be calculated by multiplying the meanings of the source language. The meanings of each. The terms are in English. If Google Translate doesn't have a word in its dictionary, it will return a result as part of its algorithm.

Google Translator allows you to translate from one language to another and return to the original language. This often leads to unnecessary interactions instead of creating the original.

Limitations[edit | edit source]

Like other translation tools, Google Translate has its limitations. This program determines the number of sentences and the variety of terms that can be translated and helps the reader to understand the meaning of the text in a foreign language, without having to. will translate words correctly and most words are needed. . For translation. Grammatically, Google Translate tries to differentiate between negative and negative terms in erotic terms, so past and present actions always turn to special historical events. Although this may seem inappropriate, it often results in inaccurate results (for example, for French and Spanish speakers) that can be avoided by the interpreter. Knowledge of real connections does not exist. In addition, a second officer (you) is usually selected regardless of the content or permission to use. Because its English language only contains the letter "you", it is difficult to translate "all" or the working letters of "you".

Due to differences in investment languages, search and digital resource size, the accuracy of Google Translate varies widely between languages. Some languages ​​work better than others. Many languages ​​in Africa, Asia, and the Pacific tend to perform poorly in comparison with many well-funded European languages; Africa and China are the biggest exceptions on their continents. Google Translate does not include any native language of Australia or the United States. The highest point for the European language can be attributed to Europarl Corpus, a group of European Parliament documents translated by the EU mandate into 21 languages. An analysis carried out in 2010 showed that the translation from French to English was relatively accurate, while the analysis in 2011 and 2012 also showed that the translation from Italian to English was relatively accurate. However, if the source text is short, rule-based machine translations are generally better; This effect is especially noticeable in translations from Chinese to English. The translation can be done in translations, and the sentence as a whole cannot be changed specifically from Chinese. However, you may need to edit random sources that may cause erroneous changes. A good example is Russian English. In the past, Google Translate has been used to compile and then common vocabulary and common sense have been used to correct many errors. At the beginning of 2018, the "translation" is quite accurate for those who can read English to access the Russian Wikipedia. You can add it as a Chrome or Firefox add-on and apply it to the links in the left language to check the translation quality of every Wikipedia article. It can be used as a dictionary by entering a word. A book can be translated with a scanner and an OCR like Google Drive, but it only takes about five minutes. Page.

The number of words you can translate simultaneously is limited. Therefore, the long text must be converted to a format for the translation process.

In addition, like all custom translation systems, Google Translate competes with syllables (multiple definitions) and the origin of many words (words that are not understood or translated by partial analysis of the words they make). A. Some foreign words have different meanings in the language of interpretation. This can lead to misinterpretation.

In addition, grammatical errors are a core component of Google Translate.

Reviews[edit | edit source]

Shortly after launching the translation service, Google won an international competition for English-Arabic-Chinese-English translators.

Translation mistakes and oddities[edit | edit source]

This is because Google Interpreter uses numerical comparisons in translations. Translated text may have errors that appear contradictory and clear. Mix common words with similar but different words from other languages. Including translation on New websites such as Bad Translator and Translation Team has used this service to create interesting messages. is similar to children's mobile games with translating up and down in different languages

When the program tries to translate Monti Python "The Funny Joke in the World" in English. The service will return the message "[FATAL ERROR]".

Court usage[edit | edit source]

In 2017, when the Thai Court of Appeals was unable to translate the text of the Canadian appeal, Google Translator was used.